Перевод трудовой книжки

Среди личных документов, которые всегда должны быть при себе у жителя нашей страны – паспорт гражданина Российской Федерации, страховое и пенсионное свидетельство и медицинский полис. В целом, число документов, с которыми нам приходится иметь дело в течение жизни, огромен. Иногда ситуация складывается таким образом, что бывает необходимо сделать перевод такого документа для предоставления его в органы другой страны. В этом случае необходимо обратиться в бюро переводов, где можно заказать специальный вид перевода, который впоследствии заверяется уполномоченными органами. Цены на такую услугу могут варьироваться в зависимости от количества страниц и типа документа.

Цены перевода

Язык Направление перевода
С иностранного на русский С русского на иностранный
английский 200 230
немецкий, итальянский, испанский, французский 200 230
датский, латышский, литовский, венгерский, голландский, греческий, македонский, норвежский, португальский, финский, шведский, эстонский 250 300
языки стран СНГ (казахский, киргизский, таджикский, туркменский, латвийский, молдавский, узбекский, украинский, белорусский, грузинский, азербайджанский, армянский) 300 350
Удмуртский, татарский 500 600
иврит, китайский, арабский, вьетнамский, корейский, монгольский, японский, персидский, турецкий 400 500
Коррекция и редактирование переводов 50% от стоимости перевода* 50% от стоимости перевода*

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

Перевод личных документов

Перевод трудовой книжки

Одной из таких услуг является перевод трудовой книжки, которая содержит данные о местах работы того или иного человека.  Заказать перевод трудовой книжки могут граждане РФ, выезжающие на работу за пределы страны. Чаще всего такая услуга идет «в комплекте» с переводом и последующим  нотариальным заверением других документов, которые необходимо предоставить заказчику для работы за рубежом.

Перевод трудовой книжки, как и многих других личных документов, имеет свои особенности, на которых следует остановиться более подробно. Каждый, кто имеет такой документ, знает, что он заполняется от руки, а рукописный текст, как известно, не всегда бывает понятен и разборчив. Кроме того, часто встречаются грамматические или орфографические ошибки. Поэтому переводчику зачастую приходится выполнять работу по расшифровке рукописного текста.

Особенности перевода

Кроме того, переводчик, который не первый год занимается переводом трудовых книжек, знает значения всех сокращений и аббревиатур, которые могут встретиться в процессе работы над переводом личной документации такого типа.

И наконец, особенностью такого перевода является расшифровка и правильное оформление печатей и штампов в соответствии с общепринятыми переводческими стандартами. Здесь тоже могут возникнуть определенные сложности (плохо пропечатанный штамп, выцветшая краска и т.д.). Таким образом,цены на такую услугу могут различаться в зависимости от количества страниц в книжке или сложности перевода. 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ