Экономический перевод

Современный мир часто называют глобальным, в том смысле, что, несмотря на фактическое наличие границ между государствами, в торговле и производстве, сотрудничестве и кооперации, мир давно уже стал единым пространством. И этот глобальный мир диктует свои глобальные законы: компании, которая хочет иметь глобальные связи, нужно уметь эти связи обеспечивать.

Огромное количество сложных разветвленных, а, зачастую, и разнесенных географически, бизнес-процессов, постоянно нуждаются в не меньшем количестве документации для себя и генерируют ее для других.

Вызовы и задачи

Для начала определим, что такое экономический английский перевод, и зачем он необходим. Таким переводом можно считать профессиональный и качественный перевод текстов, имеющих специфическую направленность экономического плана, наполненных соответствующей терминологией. То есть сама услуга подразумевает наличие исходного текста определенного типа и уровня, требующего от переводчика определенных знаний в достаточно специфической сфере.

Чтобы понять, зачем и где перевод может быть нужен, необходимо оценить те вызовы, которые бросает бизнесу мир 21-го века.

Бизнес-сотрудничество в современном мире невозможно представить без огромного количества документации, которую требуется качественно перевести. Причем, нужно понимать, что речь, зачастую, не идет об опциональных документах, которые можно иметь и оформлять по желанию. Многие из документов, которые подпадают под понятие «экономических», являются обязательными, а их наличие проверяется надзорными органами.

Для таких документов экономический английский перевод может оказаться безальтернативной необходимостью. Таким образом, мы можем более точно определить и суть услуги. Под экономическими переводом подразумевается работа с договорами, контрактами, документами бухгалтерской отчетности, бизнес-планами и прочей финансовой документацией. Как вы понимаете, большинство из этих документов, при работе с иностранными контрагентами просто необходимо иметь в двух экземплярах на двух языках.

Важность грамотного перевода подобных документов не стоит недооценивать, так как от этого зависит не только имидж компании, но и ее благосостояние. Экономический перевод на английский язык – это, в некотором роде, перевод технический, только для определенной области. И эта область в плане тематики достаточно узконаправлена, но в плане содержательности – очень широка и сложна. Поэтому и требования к специалисту достаточно серьезные. 

Цены

Язык Направление перевода
С иностранного на русский С русского на иностранный
английский 200 230
немецкий, итальянский, испанский, французский 200 230
датский, латышский, литовский, венгерский, голландский, греческий, македонский, норвежский, португальский, финский, шведский, эстонский 250 300
языки стран СНГ (казахский, киргизский, таджикский, туркменский, латвийский, молдавский, узбекский, украинский, белорусский, грузинский, азербайджанский, армянский) 300 350
Удмуртский, татарский 500 600
иврит, китайский, арабский, вьетнамский, корейский, монгольский, японский, персидский, турецкий 400 500
Коррекция и редактирование переводов 50% от стоимости перевода* 50% от стоимости перевода*

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

Сложности и требования

Попробуем описать, какие наиболее важные и необходимые навыки требуется иметь переводчику, который осуществляет перевод таких текстов. Именно от них будет зависеть то, на каком уровне качества будет вам оказана эта услуга.

Прежде всего, такой переводчик должен понимать в экономике хотя бы на том уровне, на котором ее затрагивает текст. Поскольку знания в этой области достаточно специфические, требование это вполне обоснованно: неверное понимание описываемого делает перевод текста рискованным для читающего – он может сделать ошибочные выводы, на основании которых произведет ошибочные действия.

И это требование относится к обязательным, что значительно сужает круг специалистов или компаний, которые могут в принципе браться за перевод таких текстов и гарантировать положительный результат. Таким образом, распространенное выражение «кадры решают все» в значительной степени справедливо для этой услуги.

Кроме того это всегда подбор правильных терминов, точно передающих смысл. И эти термины нужно обязательно знать, подбор похожих ничем хорошим не закончится. Аналогичная ситуация и с экономическим переводом на английский язык, только тут даже сложнее, ведь термины придется подбирать иноязычные.

Как мы видим, перевод текстов — задача нетривиальная. А качественный перевод возможен только при наличии качественных специалистов, причем не только в области, собственно, переводов, но и в области экономики.

Все это подводит нас к мысли, что идеально с задачей перевода экономических текстов мог бы справиться, собственно, высококлассный экономист с идеальным знанием иностранного языка. Но проблема в том, что такие специалисты достаточно редко встречаются, а те, что знают язык на таком уровне, как правило, заняты по основной своей специализации, и решают вопросы настолько выше уровнем, что заниматься еще и переводом текстов им попросту некогда, да и незачем.

Решение есть, и оно заключается в следующем: вам стоит обратиться в бюро переводов.

Зачастую компании предпочитают пользоваться услугами специализированных агентств, сотрудники которых владеют навыками профессионального экономического перевода на английский язык.

Поскольку услуга эта очень востребована (по сути, она в том или ином объеме необходима всем, кто работает с зарубежными организациями), то и в штате многих переводческих бюро, в том числе и нашего, есть соответствующие специалисты нужного уровня и с достаточным опытом. 

Виды экономических переводов

Бюро переводов EngProfi предлагает услуги:

  • банковская документация;
  • бухгалтерские отчеты;
  • бизнес-планы;
  • бизнес-презентации;
  • маркетинговая документация;
  • тендеры;
  • аудиты;
  • страховая документация.

Наши преимущества

Бюро предлагает своим клиентам уникальную возможность – выбрать определенного переводчика, который будет работать со всей документацией компании, а также воспользоваться услугами редактора (носителя языка), верстальщика, если того требует формат работы, а также нотариально заверить переведенные тексты.

Все это мы делаем для того, чтобы создать такой высокий уровень вашей уверенности в положительном результате, который вы вряд ли сможете найти где-то еще. Но если у вас есть какие-либо предложения, мы с радостью их рассмотрим. А еще мы предлагаем своим заказчикам гибкие условия оплаты и возможность воспользоваться специальной системой скидок.

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

МЫ ВКОНТАКТЕ

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ