Технический перевод

Перевод технического текста – один из самых сложных видов перевода. Будь то перевод с английского на русский, или наоборот, с русского на английский, или с любых других языков, перевод технических статей и текстов – задача, посильная только очень хорошему специалисту.

В технических статьях или любых других текстах есть огромное количество нюансов, без которых качественный их перевод попросту невозможен. А некачественный технический перевод – это бомба с часовым механизмом замедленного действия: может сработать в самый ненужный момент и с самыми плохими последствиями. Учитывая специфику использования технических текстов, плохие последствия могут быть достаточно тяжелыми.

Прежде всего, технические тексты пишут люди с конкретной квалификацией, которые рассчитывают на аналогичный уровень владения предметом у читающего. Из этого следует сразу два требования:

  1. Переводчик должен владеть на этом уровне предметом на языке оригинала
  2. Он должен на этом же уровне передать информацию в своем переводе

Как видите, требования достаточно серьезные. Переводчик должен, помимо знания собственно языка, знать техническую сторону на достаточно высоком уровне, владеть тематической терминологией на двух языках и уметь это все совместить.

Технический перевод текстов

Особенно важен последний момент: в техническом переводе никакие вольности не допустимы, поскольку минимальное расхождение по смыслу может в конечном итоге обратиться катастрофой. Поэтому знание терминологии – критически важный момент.

Кроме того, нужно разбираться и в региональной специфике страны или местности, на язык которой переводится техническая статья, чтобы уметь адаптировать и локализовать отсутствующие или отличающиеся реалии (системы измерения, обозначения и т.д.) под местные.

В некоторых случаях, и вовсе придется выступить автором, если при точном переводе не решается главная задача текста.

Таким образом, технический перевод – это сложнейшая задача, требующая максимальной точности и умения от исполнителя, особых знаний, навыков и опыта. Именно поэтому, мы не рекомендуем поручать ее людям, не обладающим соответствующей квалификацией, назначать на ее решение непрофильных сотрудников.

В конечном итоге, это может обойтись значительно дороже, чем обратиться к профессионалам и гарантированно получить качественную услугу.

Именно такими специалистами являемся мы. Обратитесь к нам, и мы с радостью возьмемся за работу.

Цены

Язык Направление перевода
С иностранного на русский С русского на иностранный
английский 200 230
немецкий, итальянский, испанский, французский 200 230
датский, латышский, литовский, венгерский, голландский, греческий, македонский, норвежский, португальский, финский, шведский, эстонский 250 300
языки стран СНГ (казахский, киргизский, таджикский, туркменский, латвийский, молдавский, узбекский, украинский, белорусский, грузинский, азербайджанский, армянский) 300 350
Удмуртский, татарский 500 600
иврит, китайский, арабский, вьетнамский, корейский, монгольский, японский, персидский, турецкий 400 500
Коррекция и редактирование переводов 50% от стоимости перевода* 50% от стоимости перевода*

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

Особенности технического перевода с английского языка

Такой вид перевода имеет ряд особенностей, хорошо известных специалистам бюро переводов EngProfi. Технический текст на английском языке имеет следующие характеристики:

  • Ясность и логичность изложения информации;
  • Точность в формулировках и терминологии;
  • Глубокие познания в специализированной отрасли, которые должен иметь как переводчик, так и корректор/редактор;
  • Недопустимость отклонений и изложения информации в произвольной форме.

Специалисты бюро EngProfi выполняют перевод следующей технической документации:

  • Инструкции по установке и эксплуатации различного оборудования;
  • Патенты, таблицы, сертификаты
  • Переводы чертежей, диаграммы
  • Технические паспорта, технические условия
  • Патентная документация

Мы осуществляем как перевод с английского языка, так и работаем более, чем с тридцатью языками мира. Опыт и профессионализм сотрудников бюро позволяет быстро ориентироваться в сложной терминологии технической документации. Обратившись в бюро EngProfi, вы можете быть уверены, что все работы будут выполнены в срок и на должном уровне.

 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

МЫ ВКОНТАКТЕ

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ