Технический перевод

Перевод технического текста – один из самых сложных видов перевода. Будь то перевод с английского на русский, или наоборот, с русского на английский, или с любых других языков, перевод технических статей и текстов – задача, посильная только очень хорошему специалисту.

В технических статьях или любых других текстах есть огромное количество нюансов, без которых качественный их перевод попросту невозможен. А некачественный технический перевод – это бомба с часовым механизмом замедленного действия: может сработать в самый ненужный момент и с самыми плохими последствиями. Учитывая специфику использования технических текстов, плохие последствия могут быть достаточно тяжелыми.

Прежде всего, технические тексты пишут люди с конкретной квалификацией, которые рассчитывают на аналогичный уровень владения предметом у читающего. Из этого следует сразу два требования:

  1. Переводчик должен владеть на этом уровне предметом на языке оригинала
  2. Он должен на этом же уровне передать информацию в своем переводе

Как видите, требования достаточно серьезные. Переводчик должен, помимо знания собственно языка, знать техническую сторону на достаточно высоком уровне, владеть тематической терминологией на двух языках и уметь это все совместить.

Технический перевод текстов

Особенно важен последний момент: в техническом переводе никакие вольности не допустимы, поскольку минимальное расхождение по смыслу может в конечном итоге обратиться катастрофой. Поэтому знание терминологии – критически важный момент.

Кроме того, нужно разбираться и в региональной специфике страны или местности, на язык которой переводится техническая статья, чтобы уметь адаптировать и локализовать отсутствующие или отличающиеся реалии (системы измерения, обозначения и т.д.) под местные.

В некоторых случаях, и вовсе придется выступить автором, если при точном переводе не решается главная задача текста.

Таким образом, технический перевод – это сложнейшая задача, требующая максимальной точности и умения от исполнителя, особых знаний, навыков и опыта. Именно поэтому, мы не рекомендуем поручать ее людям, не обладающим соответствующей квалификацией, назначать на ее решение непрофильных сотрудников.

В конечном итоге, это может обойтись значительно дороже, чем обратиться к профессионалам и гарантированно получить качественную услугу.

Именно такими специалистами являемся мы. Обратитесь к нам, и мы с радостью возьмемся за работу.

Таблица с ценами на перевод

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

Особенности технического перевода с английского языка

Такой вид перевода имеет ряд особенностей, хорошо известных специалистам бюро переводов EngProfi. Технический текст на английском языке имеет следующие характеристики:

  • Ясность и логичность изложения информации;
  • Точность в формулировках и терминологии;
  • Глубокие познания в специализированной отрасли, которые должен иметь как переводчик, так и корректор/редактор;
  • Недопустимость отклонений и изложения информации в произвольной форме.

Специалисты бюро EngProfi выполняют перевод следующей технической документации:

  • Инструкции по установке и эксплуатации различного оборудования;
  • Патенты, таблицы, сертификаты
  • Переводы чертежей, диаграммы
  • Технические паспорта, технические условия
  • Патентная документация

Мы осуществляем как перевод с английского языка, так и работаем более, чем с тридцатью языками мира. Опыт и профессионализм сотрудников бюро позволяет быстро ориентироваться в сложной терминологии технической документации. Обратившись в бюро EngProfi, вы можете быть уверены, что все работы будут выполнены в срок и на должном уровне.

 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

БЛОК РУКОВОДИТЕЛЯ

Генеральный директор

Добрый день! Я, Коробейникова Ольга, являюсь основателем и директором бюро переводов «EngProfi». Путь развития «EngProfi» с 2007 года можно смело назвать успешным: деятельность высоко оценена профессиональным рейтинговым агентством Translationrating.ru, определившим устойчивое положение бюро в ТОП-100 крупнейших переводческих компаний России.

Подробнее

НОВОСТИ

15

02

2018

Почему пишется Wednesday, читается по-другому?

Множество людей побывавшие в Америке во время диалога с местным населением замечали, что некоторые люди не произносят букву d в слове Wednesday

02

02

2018

Открылась первая в мире вакансия переводчика с эмодзи в лондонской компании

На официальном сайте лондонской компании Today Translations, которая проводит исследования в области лингвистики, была размещена первая в мире вакансия специалист-переводчик с эмодзи

25

01

2018

Перспективы и подводные камни международного английского

Изредка бывает, что клиент требует от переводчика передать смысл слова на английский, подразумевая его некую разновидность. Существует несколько типов английского языка, таких как всемирный, международный и английский как язык-посредник (ELT)

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ