Перевод технической документации

На сегодняшний день перевод технической документации – один из самых востребованных видов переводов. И это не удивительно: в современном мире непрерывно развивается производство в самых различных сферах.

И этот постоянный рост производства означает автоматический рост сопутствующей технической документации. В глобальном мире наличие технической документации на местном языке – обязательное условие. Особенно, если речь идет о технически сложных процессах и устройствах, где качество перевода становится ключевым и решающим многое моментом.
 

Таблица с ценами на перевод

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

Техническая документация – очень специфический тип материала для перевода: 

Во-первых, она изобилует узкоспециализированной терминологией, без знания которой перевод попросту невозможен. Причем знание терминологии требуется как на языке оригинала, так и на языке перевода. И, конечно же, эту терминологию необходимо уметь правильно применять.

Во-вторых, для качественного перевода необходимо наличие определенных знаний предмета. Понимание принципов работы описываемой системы дает понимание сути послания оригинала. Это исключает неверное толкование материала и, как следствие, ошибки перевода. 

В-третьих, максимальная точность по отношению к оригиналу. Никаких произвольных трактовок в техническом переводе быть не может. На каждом этапе - от автора текста до того, кому текст адресован - мелкие допущения нарастают как снежный ком.

Неточность перевода где-то в середине путешествия текста от автора к читателю, может вылиться в критически неверное понимание последним в конце пути. И соответствующие последствия.

Все это делает перевод технической документации очень непростым процессом, требующим специфических знаний, максимального профессионализма и максимальной аккуратности и концентрации от переводчика. От качества перевода зависит то, как работает производственный и эксплуатационный процесс, а, значит негативные последствия, в случае ошибки, могут обойтись очень дорого.

Более того, чтобы качественно заниматься переводом технической документации, недостаточно просто знать язык. Необходимо иметь соответствующие знания и навыки именно технического перевода, а так же опыт работы по этому направлению. 

Бюро переводов EngProfi предлагает качественный перевод технической документации по большому количеству областей. Тематики, по которым мы работаем, охватывают широкий спектр производств и специфической техники. У нас имеются специалисты практически под любые задачи.

Специалисты EngProfi – это переводчики с профильным и техническим образованием. Мы имеем огромный опыт перевода самых разных типов текстов - от инструкций по эксплуатации - до чертежей и патентной документации. 

Это означает, что мы:

  • Точно знаем, как именно работает то, что о чем идет речь
  • Знаем терминологию предмета и области, к которой он принадлежит
  • Знаем требования по оформлению такого типа документов и можем сверстать перевод
  • Умеем точно передать смысл так, как если бы документ был написан с нуля носителем языка с соответствующей квалификацией
  • Выполняем работу строго в оговоренные сроки
  • Работаем не только с английским, но и со многими другими языками
  • Работаем с любыми объемами и любой сложностью.

Техническая документация – это такой тип текстов, которые сложны даже в оригинале. Поэтому, когда речь заходит о переводе, то без лучших специалистов попросту не обойтись. Только они смогут качественно и в срок создать точную копию текста на нужном вам языке. Именно такими специалистами являемся мы.

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

БЛОК РУКОВОДИТЕЛЯ

Генеральный директор

Добрый день! Я, Коробейникова Ольга, являюсь основателем и директором бюро переводов «EngProfi». Путь развития «EngProfi» с 2007 года можно смело назвать успешным: деятельность высоко оценена профессиональным рейтинговым агентством Translationrating.ru, определившим устойчивое положение бюро в ТОП-100 крупнейших переводческих компаний России.

Подробнее

НОВОСТИ

15

02

2018

Почему пишется Wednesday, читается по-другому?

Множество людей побывавшие в Америке во время диалога с местным населением замечали, что некоторые люди не произносят букву d в слове Wednesday

02

02

2018

Открылась первая в мире вакансия переводчика с эмодзи в лондонской компании

На официальном сайте лондонской компании Today Translations, которая проводит исследования в области лингвистики, была размещена первая в мире вакансия специалист-переводчик с эмодзи

25

01

2018

Перспективы и подводные камни международного английского

Изредка бывает, что клиент требует от переводчика передать смысл слова на английский, подразумевая его некую разновидность. Существует несколько типов английского языка, таких как всемирный, международный и английский как язык-посредник (ELT)

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ