Перевод технической документации

На сегодняшний день перевод технической документации – один из самых востребованных видов переводов. И это не удивительно: в современном мире непрерывно развивается производство в самых различных сферах.

И этот постоянный рост производства означает автоматический рост сопутствующей технической документации. В глобальном мире наличие технической документации на местном языке – обязательное условие. Особенно, если речь идет о технически сложных процессах и устройствах, где качество перевода становится ключевым и решающим многое моментом.

Техническая документация – очень специфический тип материала для перевода: 

Во-первых, она изобилует узкоспециализированной терминологией, без знания которой перевод попросту невозможен. Причем знание терминологии требуется как на языке оригинала, так и на языке перевода. И, конечно же, эту терминологию необходимо уметь правильно применять.

Во-вторых, для качественного перевода необходимо наличие определенных знаний предмета. Понимание принципов работы описываемой системы дает понимание сути послания оригинала. Это исключает неверное толкование материала и, как следствие, ошибки перевода. 

В-третьих, максимальная точность по отношению к оригиналу. Никаких произвольных трактовок в техническом переводе быть не может. На каждом этапе - от автора текста до того, кому текст адресован - мелкие допущения нарастают как снежный ком.

Неточность перевода где-то в середине путешествия текста от автора к читателю, может вылиться в критически неверное понимание последним в конце пути. И соответствующие последствия.

Все это делает перевод технической документации очень непростым процессом, требующим специфических знаний, максимального профессионализма и максимальной аккуратности и концентрации от переводчика. От качества перевода зависит то, как работает производственный и эксплуатационный процесс, а, значит негативные последствия, в случае ошибки, могут обойтись очень дорого.

Более того, чтобы качественно заниматься переводом технической документации, недостаточно просто знать язык. Необходимо иметь соответствующие знания и навыки именно технического перевода, а так же опыт работы по этому направлению. 

Бюро переводов EngProfi предлагает качественный перевод технической документации по большому количеству областей. Тематики, по которым мы работаем, охватывают широкий спектр производств и специфической техники. У нас имеются специалисты практически под любые задачи.

Специалисты EngProfi – это переводчики с профильным и техническим образованием. Мы имеем огромный опыт перевода самых разных типов текстов - от инструкций по эксплуатации - до чертежей и патентной документации. 

Это означает, что мы:

  • Точно знаем, как именно работает то, что о чем идет речь
  • Знаем терминологию предмета и области, к которой он принадлежит
  • Знаем требования по оформлению такого типа документов и можем сверстать перевод
  • Умеем точно передать смысл так, как если бы документ был написан с нуля носителем языка с соответствующей квалификацией
  • Выполняем работу строго в оговоренные сроки
  • Работаем не только с английским, но и со многими другими языками
  • Работаем с любыми объемами и любой сложностью.

Техническая документация – это такой тип текстов, которые сложны даже в оригинале. Поэтому, когда речь заходит о переводе, то без лучших специалистов попросту не обойтись. Только они смогут качественно и в срок создать точную копию текста на нужном вам языке. Именно такими специалистами являемся мы.

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ