Перевод иностранных сайтов

Бюро переводов EngProfi осуществляет перевод иностранных сайтов, в том числе и «под ключ». Мы готовы выполнить работы по переводу существующих страниц, отслеживанию новых публикаций на сайте, осуществляя при этом качественный и быстрый перевод, а также оптимизируя статьи под запросы поисковых систем.

С развитием процессов глобализации, вряд ли найдется компания, не имеющая своего «представительства» в Интернете. Более того, любой бизнес, работающий в международном формате, рано или поздно сталкивается с проблемой локализации.

Что подлежит переводу

Нужно ли делать полный перевод веб-сайта или это необязательно? Конечно, идеальным вариантом будет полная локализация сайта. Таким образом, вы сможете облегчить работу техподдержке и заработаете лояльность аудитории сайта. Такой вариант иногда бывает неприемлемым ввиду высокой стоимости работ. В таком случае, можно ограничиться переводом наиболее важных компонентов:

  1. Интерфейс (меню и основные кнопки), а также тексты и статьи, благодаря которым заказчик сможет составить общее представление о том, какие услуги или товары предлагает ваша компания. Нельзя обойтись без перевода блоков, содержащих контактную информацию и другие сведения о компании.  
  2. Перевод с иностранных сайтовЛокализация с учетом поисковых запросов. Такой перевод потребуется в том случае, если планируется продвижение сайта по иностранным ключевым словам. В этом случае перед осуществлением перевода, необходимо составить перечень ключевых слов, а также выполнить перевод картинок и метатегов (включающих текст заголовков, описания страниц и т.д.)

Этапы перевода сайта

Итак, основной объем работ согласован, с чего же начинается работа над переводом?

  1. Прежде всего, необходимо выполнить экспорт страниц сайта. Таким образом, станет понятен объем работ по переводу, на основании чего можно будет определить их стоимость. На данном этапе все тексты с сайта переносятся в формат Wordдля последующего перевода.
  2. Работа с контентом. На данном этапе работы осуществляются в соответствии со стандартными расценками, в зависимости от тематики текстов (технические, юридические, медицинские и т.д.).
  3. Перевод элементов сайта. К данному этапу можно отнести перевод кнопок «Меню», выпадающие списки, графические и текстовые элементы скриптов.
  4. Работа с рекламными текстами. Сюда можно отнести перевод баннеров, информационных статей, акций, новостей, требующий особого подхода. Чтобы корректно перевести рекламную статью, необходимо сохранить смысл, при этом воспользовавшись подходящими лексическими конструкциями иностранного языка.

Более подробную информацию о переводе сайтов можно получить в офисе EngProfi, направив заявку по адресу zakaz@engprofi.com. Наши специалисты обсудят с вами объемы, стоимость и сроки работ.

Цены

Язык Направление перевода
С иностранного на русский С русского на иностранный
английский 200 230
немецкий, итальянский, испанский, французский 200 230
датский, латышский, литовский, венгерский, голландский, греческий, македонский, норвежский, португальский, финский, шведский, эстонский 250 300
языки стран СНГ (казахский, киргизский, таджикский, туркменский, латвийский, молдавский, узбекский, украинский, белорусский, грузинский, азербайджанский, армянский) 300 350
Удмуртский, татарский 500 600
иврит, китайский, арабский, вьетнамский, корейский, монгольский, японский, персидский, турецкий 400 500
Коррекция и редактирование переводов 50% от стоимости перевода* 50% от стоимости перевода*

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

МЫ ВКОНТАКТЕ

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ