Советы книголюбам: как выбрать хороший перевод

Осенью традиционно выходит много книг. Среди них большая часть – это переводные тексты. Но не каждый профессиональный перевод способен отразить не только смысл, но и художественные приемы автора. В чем же заключаются сложности и как сделать выбор в большом ассортименте книжных магазинов?

До сих пор главные литературные споры связаны с необходимостью дословного перевода. Одни переводчики «одомашнивают» тексты под русскоязычную идиому, культуру общества читателя. В итоге, книги становятся понятнее для аудитории, но нередко имеют искаженный смысл по сравнению с оригиналом. Другие переводчики сохраняют верность автору - подтягивают читателя до чужого текста, а не наоборот.

Но даже лучший перевод не может передать все. И вопрос встает между гладкостью и точностью. Особенно это касается переводов книг, в которых используется редкий диалект. Так, например, в книге Мураками «Мужчины без женщин» юноша разговаривает на кансайском диалекте! Переводчику наверняка потребовалось вдвое или втрое больше времени на работу.

Встречаются в переводах и словарные ошибки – повторяющиеся синонимы, плохой русский язык со страдательными залогами и канцеляризмом, штампы и ненужные упрощения. Переводчики могут пропускать целые абзацы и дописывать то, чего не было в оригинале, воспроизводить собственные мысли и искажать характеры персонажей.

Нужно ли несколько раз переводить одну и ту же книгу? На этот вопрос мнения издательств, авторов и самых переводчиков разнятся. Безусловно, если текст продолжает переводиться раз в десятилетие, это значит, что он до сих пор интересен и актуален. К примеру, существует множество вариаций переводов «Войны и мира» на английском языке. С каждым десятком лет взгляды поколений меняются, поэтому пересматривается перевод классики.

Как же не ошибиться в выборе перевода книги? Специалисты рекомендуют использовать литературу только от проверенных переводчиков и издательств, которые имеют отличную репутацию среди читателей и критиков. К одним из самых надежных издательств на данных момент стоит отнести «Иностранную литературу», «НЛО» и «Corpus».

 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

БЛОК РУКОВОДИТЕЛЯ

Генеральный директор

Добрый день! Я, Коробейникова Ольга, являюсь основателем и директором бюро переводов «EngProfi». Путь развития «EngProfi» с 2007 года можно смело назвать успешным: деятельность высоко оценена профессиональным рейтинговым агентством Translationrating.ru, определившим устойчивое положение бюро в ТОП-100 крупнейших переводческих компаний России.

Подробнее

НОВОСТИ

15

02

2018

Почему пишется Wednesday, читается по-другому?

Множество людей побывавшие в Америке во время диалога с местным населением замечали, что некоторые люди не произносят букву d в слове Wednesday

02

02

2018

Открылась первая в мире вакансия переводчика с эмодзи в лондонской компании

На официальном сайте лондонской компании Today Translations, которая проводит исследования в области лингвистики, была размещена первая в мире вакансия специалист-переводчик с эмодзи

25

01

2018

Перспективы и подводные камни международного английского

Изредка бывает, что клиент требует от переводчика передать смысл слова на английский, подразумевая его некую разновидность. Существует несколько типов английского языка, таких как всемирный, международный и английский как язык-посредник (ELT)

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ