Советы книголюбам: как выбрать хороший перевод

Осенью традиционно выходит много книг. Среди них большая часть – это переводные тексты. Но не каждый профессиональный перевод способен отразить не только смысл, но и художественные приемы автора. В чем же заключаются сложности и как сделать выбор в большом ассортименте книжных магазинов?

До сих пор главные литературные споры связаны с необходимостью дословного перевода. Одни переводчики «одомашнивают» тексты под русскоязычную идиому, культуру общества читателя. В итоге, книги становятся понятнее для аудитории, но нередко имеют искаженный смысл по сравнению с оригиналом. Другие переводчики сохраняют верность автору - подтягивают читателя до чужого текста, а не наоборот.

Но даже лучший перевод не может передать все. И вопрос встает между гладкостью и точностью. Особенно это касается переводов книг, в которых используется редкий диалект. Так, например, в книге Мураками «Мужчины без женщин» юноша разговаривает на кансайском диалекте! Переводчику наверняка потребовалось вдвое или втрое больше времени на работу.

Встречаются в переводах и словарные ошибки – повторяющиеся синонимы, плохой русский язык со страдательными залогами и канцеляризмом, штампы и ненужные упрощения. Переводчики могут пропускать целые абзацы и дописывать то, чего не было в оригинале, воспроизводить собственные мысли и искажать характеры персонажей.

Нужно ли несколько раз переводить одну и ту же книгу? На этот вопрос мнения издательств, авторов и самых переводчиков разнятся. Безусловно, если текст продолжает переводиться раз в десятилетие, это значит, что он до сих пор интересен и актуален. К примеру, существует множество вариаций переводов «Войны и мира» на английском языке. С каждым десятком лет взгляды поколений меняются, поэтому пересматривается перевод классики.

Как же не ошибиться в выборе перевода книги? Специалисты рекомендуют использовать литературу только от проверенных переводчиков и издательств, которые имеют отличную репутацию среди читателей и критиков. К одним из самых надежных издательств на данных момент стоит отнести «Иностранную литературу», «НЛО» и «Corpus».

 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

НОВОСТИ

04

12

2017

Переводчики станут работать совместно с врачами на Чемпионате мира по футболу в России

Подготовка к Чемпионату мира по футболу, который пройдет в нескольких городах России, началась уже давно. 

19

11

2017

Советы книголюбам: как выбрать хороший перевод

Осенью традиционно выходит много книг. Среди них большая часть – это переводные тексты.

08

10

2017

Международный день переводчика

Международный день переводчика - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, который ежегодно отмечается 30 сентября. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ