Перевод с/на японский язык

С японским языком в России всегда была большая проблема. Если с германоговорящими народами и странами Россия контактировала с древних времен и на постоянной основе, то с Японией контакты появились очень поздно и были очень ограниченными и своеобразными. Собственно, лишь в начале восемнадцатого века в России узнали о существовании этой страны, а официально наши страны начали общаться только в начале следующего столетия.

Таблица с ценами на перевод

*цены указаны за одну переводческую страницу: 1000 знаков с пробелами, включая знаки препинания Насколько актуально это для России

 

Поэтому и с изучением японского языка и с переводами с японского в России всегда была большая проблема: сказывалось отсутствие достаточного количества специалистов и почти полное отсутствие носителей внутри страны. Тем не менее, Япония уже в девятнадцатом веке представляла огромный и вполне взаимный интерес для России как торговый партнер. Поэтому уже тогда переводы с русского на японский и наоборот были очень нужны, и мало-помалу, но это направление все же развивалось.

В двадцатом веке, когда межкультурные коммуникации приобрели глобальный характер благодаря глобализации международной торговли и других деловых отношений, эта проблема становилась все ощутимее. Особенно явно это проявилось к 90-м годам, когда Россия и сама полностью открылась для внешнего мира.

Японский язык и проблемы его перевода

В настоящее время Япония является открытой для иностранцев страной, ориентированной на развитие внешних торговых отношений. Огромное количество наших соотечественников заключают договора и сотрудничают с японскими компаниями, в том числе и в частном порядке. Огромное количество совместных предприятий уже сегодня достаточно плодотворно работает. И все эти деловые отношения постоянно сопровождаются большими объемами документации, которая требует русско японского перевода.

Помимо этого, наши страны постоянно коммуницируют и во всех остальных областях, включая массовую культуру. Огромное количество японских товаров и продуктов требуют локализации, от названия кнопок до этикетки. И таких примеров, где требуется перевод с японского – невероятно много, их можно найти во всех областях нашей жизни. Но проблема все еще актуальна: специалистов в области японского языка нужного уровня по-прежнему недостаточно много.

Если вам требуется именно японский перевод, вы можете заказать его в нашем бюро переводов. У нас есть все, что для этого необходимо: отличная цена, специалисты высочайшего уровня и с огромным опытом работы, понимание специфики и наработанные методики.

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

БЛОК РУКОВОДИТЕЛЯ

Генеральный директор

Добрый день! Я, Коробейникова Ольга, являюсь основателем и директором бюро переводов «EngProfi». Путь развития «EngProfi» с 2007 года можно смело назвать успешным: деятельность высоко оценена профессиональным рейтинговым агентством Translationrating.ru, определившим устойчивое положение бюро в ТОП-100 крупнейших переводческих компаний России.

Подробнее

НОВОСТИ

15

02

2018

Почему пишется Wednesday, читается по-другому?

Множество людей побывавшие в Америке во время диалога с местным населением замечали, что некоторые люди не произносят букву d в слове Wednesday

02

02

2018

Открылась первая в мире вакансия переводчика с эмодзи в лондонской компании

На официальном сайте лондонской компании Today Translations, которая проводит исследования в области лингвистики, была размещена первая в мире вакансия специалист-переводчик с эмодзи

25

01

2018

Перспективы и подводные камни международного английского

Изредка бывает, что клиент требует от переводчика передать смысл слова на английский, подразумевая его некую разновидность. Существует несколько типов английского языка, таких как всемирный, международный и английский как язык-посредник (ELT)

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ