Россия и Греция: когда нужен перевод

Греция – одна из стран, с которой Россию связывают хорошие дружеские отношения. Вследствие этого нельзя не сказать о том, что Греция всегда являлась надежным экономическим партнером нашей страны. Между нашими странами ежегодно заключаются взаимовыгодные инвестиционные и торговые контракты, что означает сотни тысяч страниц финансовой, юридической и финансовой документации. Безусловно, для нормальной работы и своевременного исполнения обязательств необходимо найти такого подрядчика по предоставлению лингвистических услуг, чтобы сотрудничество было простым и не доставляло неудобств.

Если вам требуется перевод с греческого, то нужно выбирать бюро, где всегда есть переводчик с интересующего вас языка. Чаще всего, если переводчик работает с одной парой языков, у него есть некоторые наработки и шаблоны, использование которых поможет значительно сэкономить время. В этом заключается неоспоримое преимущество сотрудничества с бюро, а не с переводчиками-фрилансерами. Кроме того, компания несет ответственность за качество переводов, которое всегда должно быть на высоте.

Чаще всего перевод с греческого на русский требуется для поездок за границу, при заключении контрактов, при операциях с банками и таможней. Кроме того, зачастую может потребоваться перевод паспорта, диплома – например, при поездке с целью получения высшего образования – или любого другого личного документа. В этом случае, бюро EngProfiможет предложить услугу нотариального заверения перевода. Таким образом, вы сможете воспользоваться всем комплексом необходимых услуг в одном агентстве. 

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ