Нотариальный перевод с греческого: особенности

Нотариальный перевод осуществим только для документа, который оформлен в соответствии со всеми нормами и правилами, принятыми в Российской Федерации. Такой документ переводится только специалист, чье знание языка подтверждено дипломом о высшем лингвистическом образовании. Нотариальным он называется потому, что под проделанной работой переводчик ставит подпись и затем заверяет у нотариуса. Готовый перевод, таким образом, становится неотъемлемой частью оригинала. Рассмотрим особенности нотариального перевода на примере перевода с греческого. Дело в том, что Греция и Россия имеют прочные экономические и торговые связи, поэтому нотариальный перевод требуется очень часто.

В целом,  требования, которые предъявляются к оформлению нотариального перевода, могут различаться в зависимости от характера документа. Выполнение всех этих требований имеет первостепенное значение и требует от переводчика внимательности и максимальной серьезности. Если вам нужен перевод с греческого для подачи личных документов в уполномоченные инстанции, например в посольство Греции, то в бюро EngProfiвам помогут с переводом паспорта, документа об образовании, свидетельства о рождении и браке. Мы также переводим согласие родителей на выезд ребенка за границу, трудовой договор и т.д. Со всем списком можно ознакомиться на нашем сайте или связаться с нашим менеджером. Для наших переводчиков важна каждая деталь, а наши клиенты, многие из которых стали постоянными, подтвердят наш высочайший уровень ответственности перед заказчиком.

форма заявки

Введите текст с картинки:

Отправьте нам заявку, заполнив все поля, которые являются обязательными. И наш специалист перезвонит вам по указанному в заявке телефону.
Сертификат

МЫ ВКОНТАКТЕ

НОВОСТИ

09

05

2017

Скайп «заговорил» на русском

Русский язык входит в восьмерку самых популярных языков мира, и несмотря на его диалектологическую сложность, теперь он стал одним из языков Skype, подходящим для синхронного перевода. 

08

05

2017

Будущее перевода и переводчиков

На очередной конференции Института устного и письменного перевода Штефан Генц размышлял о будущем перевода, выделяя несколько основных тенденций последнего времени, которые переводчики не могут больше игнорировать.

05

05

2017

Новый язык – язык интернета

Памела Пол в своей статье в «Нью-Йорк Таймс» от 21 декабря 2014 года говорит нам о том, как интернет снова переворачивает с ног на голову лингвистические, социальные и психологические нормы. 

все новости
Яндекс.Метрика

НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ

Штат нашей фирмы составляют высококвалифицированные лингвисты Ижевска и других городов, специалисты в различных отраслях. Несмотря на то, что все переводчики имеют многолетний стаж работы, их знания тщательно тестируются. Мастерство наших специалистов выходит далеко за границы исключительно лингвистики: мы стремимся обеспечить высокую корректность перевода сложнейших текстов как с точки зрения стиля и терминологии, так и с точки зрения стандартов построения тех или иных документов.

НАШИ СЕРТИФИКАТЫ